桥豆麻袋、红豆泥、纳尼、牙白……不会日语就不要乱用这些词! | 您所在的位置:网站首页 › 是什么 日语 › 桥豆麻袋、红豆泥、纳尼、牙白……不会日语就不要乱用这些词! |
★在初级日语中,“ちょっと”是打招呼用语,并且和“少し(稍微)”的意思和用法基本相同。 比如要从别人面前通过,就要说一句: 「ちょっと、すみません。」 不好意思,借过一下。 在叫住别人的时候,也可以用: 「ちょっと、王さん……」 喂,小王…… 也可以引申到表示说话人“气愤、语塞”的心情: 「別れよう。」 「ちょっと、なに言ってるの?」 分手吧。 你……说什么呢! ★最常见的用法是表示事物的数量、程度、时间:少,微量。 举个栗子: 「今度の試験はどう?」 「いつもよりちょっと難しかった。」 这次考试感觉怎么样? 比平时稍微难一点儿。 但是随着学习的推进,你会发现“ちょっと”的意思远远比你想的要多…… ★表示轻微和随意的行为。 比如: 「ちょっとそこまで行ってくる。」 我稍微去一下那边(之后还会回来)。 这样的句子一般会发生在正在交谈或者会面的过程中,一方突然有事需要临时离开一下的情况。重点是,离开之后还会再回来。 ★表示委婉的拒绝。 「今日一緒に晩ご飯食べましょうか。」 「今日はちょっと……」 今天一起吃晚饭吧? 今天有点……(有点事,不行呢) 「日曜日一緒に映画見ましょう。」 「その日はちょっと……」 周日一起看个电影吧? 那天有点……(有点事,不行呢) 屡试不爽,超级好用,说得直白一点就是:不约! ★后接否定表示“没那么简单、不太容易” 比如: 「私にはちょっとお答えできません。」 (这个问题)我回答不上来。 「詳しいことはちょっとわかりかねます。」 详细情况我也不是很清楚。 然而,随着学习地越来越深入,你可能会怀疑之前学的都是假“ちょっと”……前!方!高!能! ★表示“相当、很、非常” 举几个栗子你们随意感受下: 「ちょっと名の知れた作家。」 非常有名的作家。 「彼女ちょっとかわいいね。」 她好可爱啊。 「ちょっとしたお店。」 很不错的一家店。 像「ちょっとしたお店(很不错的店)」、「 ちょっとしたお金(很多钱)」等都是“相当、很”的感觉。但是「ちょっとしたお土産(一点儿心意)」,「ちょっとした工夫(费了点儿事)」中,又变成了“一点儿,很少”的意思了……在使用中还是要看!语!境! 最后,让我用一句话概括一下“ちょっと”的意思: 「ちょっと」の意味は一言ではちょっと言い尽くせない。 「ちょっと」这个词的意思可不是用一句话就能说完的。 沪江日语编辑:二仔(刮痧真的好痛啊(。 红豆泥(本当に) 在网络社交平台上可以经常看到大家以开玩笑的口吻讲一些“迷之词汇”,其实这些词中有极大一部分是来源于日语,比如这次要讲到的这个词:红豆泥。例: ——“我考上东大了!” ——“红豆泥?!!!” ——“我交到男朋友了❤” ——“红豆泥????????” 在网友间的对话交流中这个词可不是指什么食物,而是表达“真的?”、“真是这样吗?”的意思。 本当に(ほんとうに) 名词・形容动词「本当」+「に」,表达“真正地XXX“、“真的XXX”的意思时使用。所以上面的例子换成日语即: ——「私、東大受けた!」 ——「本当に?!!!」(真的吗?←表示赞叹) ——「彼氏できちゃった❤」 ——「本当に????????」(真的?←表示怀疑) 「本当に」和「本当」在用法上有什么区别? 在实际生活中特别是在口语场景下,其实「本当に」和「本当」都常常被使用,都是用来对对方说的事情表示肯定、质疑、确认,在这种语态下两者并没有非常明确的区分。但从词汇本身来讲二者间最大的不同是词性,对应的接续和修饰的对象有着一些区别。 本当に【副词】常用来修饰动词、形容词。例: 本当にいる。←修饰动词 真的在。 本当に疲れた。←修饰动词 我真的累了。 本当に嬉しいです。←修饰形容词 真的很开心。 毎日本当に暑い。←修饰形容词 每天都真的很热。 本当【名词・形容动词】常接名词和の、だ、です、ですか。例: 本当の事。←接名词 真实的事情。 本当だ!←接だ 真的! 本当です。←接です 是真的。 所以从根本的语法上来说两个词的使用方法还是很不一样的。要注意特别是在正规、严谨的表达上,千万不要受口语的影响哦。比如同是表达“他真的说谎了吗?”这个句子时,使用的区别如下: 「彼は嘘をついたって、本当ですか?」 「彼は本当に嘘をつきましたか?」 まじ・まじで 与「本当に」在使用场景上很相近的另外一个词是:まじ、まじで。这个词我们也可以经常在网络上看到,中文写作“麻吉”来使用。 「まじ」是「真面目(まじめ)」的缩略语,表达的意思是“真的?”、“你是认真的?”、“不是开玩笑吧?”。据说这个词源于江户时代的艺人们在休息室里的用语,1980年代在年轻人之间流行开来。如今这个词同样也是被年轻人频繁使用,需要注意的是这个词非常的随意、口语化,面对不熟的人以及尊敬的长辈就不要随便说啦。 ほんまに 方言上线。 经常看关西艺人or节目,你肯定会经常听到他们说一个词就是:ほんまに。这个词的意思也是“真的吗?”,多用作语气感叹词来表达情绪。 此外这个词根据表达的内容可能在语气里还包含另一层意思,与标准语中「まったく」相近,稍带一些愤怒、责备、不满的感觉。比如: 人が一生懸命仕事してんのに、ちゃんとやらんかいな、ほんまに…… 我在这么努力的工作,(你)到底能不能好好做啊,真是的…… 具体在出现这个词的时候到底是什么意思,还得靠多多揣摩和感悟。毕竟关西人语气比较强烈,你们懂的。 沪江日语编辑:超仔(这个月,感觉去东南亚度了个假) 纳尼(なに) 尽管是个日语词汇,但是在我国年轻人中却有着非常高的使用率。越来越多年轻人通过日剧动漫综艺等等接触到日本文化,纳尼一词凭借其好模仿的魔性发音和可使用的诸多语境被年轻人接受。在国产热播剧《爱情公寓》中,日本人设定的“关谷神奇”一角的口头禅就是纳尼。不知道这个词你好意思说自己年轻人? (看看网友们怎么用↑) 那么“なに|何”这个词到底怎么用?平时我们的用法是否正确呢? 「なに」有中文里的“干什么”,“怎么了”,“什么”等含义,是日语中使用频率非常高的一个词。 日语中的「なに」是①调音,声调下降。而大家平时声调上扬的纳尼的读音就有问题,日语中的「なに」只有在夸张地表达吃惊等情绪时才会声调上扬。我们来看一些具体用法: 一:不定称代词,不知道具体名称或实体的情况,没有特别指定。 ①何を買いますか?何を食べますか?何が好きですか? 买什么?吃什么?喜欢什么? ②何から話してよいかわからない。 不知从何说起。 ③何大学の出身ですか? 你是什么大学的? 二:某样东西,某件事情。表示说话的两人之间不必明说,彼此都懂的具体某物(事)。 ①その何を取ってくれ。 请递给我那个。 ②例の何を頼む。 那件事托你办一下。 三:副词。什么(事情)都...... ①小さい時から何不自由なく暮らしてきた。 从小就不愁吃穿。 ②ここには何から何まで揃っている。 这里应有尽有,要什么有什么。 ③何もいいことないんだね! 尽没啥好事儿! 四:感叹词。 1(表示怀疑)什么。 ①何、学校が火事だって。 什么,学校失火了? ②何、失敗したって。 什么,失败了? 2(表示否定)没什么,不。 ①何、それでいいんだ。 没什么,那样就行。 3 非难的语气,表示什么。 ①何言ってるんだ。 瞎说些什么。 ②何、もう一度言ってみろ。 你说什么?再说一遍! 另外,在以下情况中,「何」读作“なん”。 1.表示数量时用「なん」 比如:何人(なんにん)“几个人”;何回(なんかい)“几次”;何時(なんじ)“几点”;何百(なんびゃく)“几百”; 2.「何」后面接这些助词时: なん+の/と/で/でも/だ/ なんの本ですか。 这是一本什么书? なんでもいいです。 什么都行。 在日语中「なに」也属于非礼貌,口语化的一种表达形式。在某些场合还会有一种不耐烦,非难的语感在里面,因此使用还是要慎重。 沪江日语编辑:莫斯利安(每天都在DO NA I) 牙白(やばい) 如果你曾留意过,牙白(やばい)作为日常用语之一,会经常出现在日本影视作品,新番动画,综艺节目中。追溯起语源,やばい的含义随着时代的变迁产生了不同的意思。或许很难想到,仅仅是由三个假名组成的词汇,竟有如此复杂的历史: 江户时期,将收容罪犯的场所成为厄場(ヤクバ),人们在词尾加上“い”后表示危险的形容词,由此逐渐演变成小偷和江湖艺人之间的隐语「やばい」。当时该词有“糟糕,不好”之意。 到了60年代,不良少年群体中开始流行在危险的时候说「あやぶい」,慢慢地あ就被省略,成了やばい。 80年代,やばい的“糟糕,危险”之意作为年轻人用语而被固定了下来。这一时期,也衍生出差劲、很逊的意思。 90年代,やばい派生出了厉害(すごい)的含义。这一含义与现代语的用法是最为接近的。 (やばい一词有着几百年的历史,以上语源并非绝对正确。) 简单来说,现在的「やばい」有这么几个含义: ① 危险,不妙 身に危険が迫るさま。あぶない。 (週間)文春はヤバイ。 文春真的很不妙。 お前のその考え、ちょっとやばくない? 年轻人思想很危险啊。 ② 糟糕,逊 不都合が予想される。 明日コンサートあるからうちわ作らないとやばい 再不开始做应援扇要赶不上明天的演唱会了,糟糕! 免許を持っていないのに車を運転する夢を見ました、ヤバイって、俺…… 昨天做梦做到我竟然在开车!明明我连驾照都没有,真牙白…… ③ 厉害,赞 若者言葉で,すごい。 非常に興味をひくさま。大変面白いと感じる様子。 A:「やばい、緊張してきた!」 B:「私も。すごいドキドキ」 A:「今の4回転見た?やばいよね。」 B:「見た!これはやばい。クッソかっこいい!」 A:牙白(不妙),我现在好紧张! B:我也。心脏都要跳出来了。 A:喂喂看见那个四周跳了吗?太牙白(厉害)了吧。 B:嗯!开挂了吧,帅到掉渣啊啊啊。 90年代开始派生出的这一层新含义,如今已被大部分人所认同并使用着。 以上就是牙白最常用的三种方式,根据语境的不同,やばい的含义也会不一样。另外,虽然该词在日常生活中的使用率十分频繁,但它不是一个适合在正规场合运用的单词,因为过于口语化,一定要避免在你的上司、长辈、以及一切高于自己地位的人面前使用やばい一词,不要给人留下轻浮的印象;而同辈,好友之间就完全没问题了。 やばい的同义词:まずい、危ない、すごい やばい、遅刻した。←まずい 不太妙,要迟到了。 やばい商売に手を出す←危ない 参与危险的买卖 やばい、カレーうどんめちゃめちゃ美味しかった。←すごい 咖喱乌冬面真的超好吃。 沪江日语编辑:要啊要(如果还有第三弹,那么行く......我写不出来!) kimotiii(気持ちいい) 上次写了やめて,这次就来写気持ちいい。毕竟这两个日语词汇的深入人心及被误解之深都要归功于同一类影像。 気持ちいい是心情舒畅、愉悦满足,感受到快感的意思。可以写作気持ち良い。 用来描述性行为等带来的感官体验并没有问题。不过除此之外,気持ちいい也适用于很多其他的情境。 2004年,日本游泳选手北岛康介在雅典奥运会上获得男子100米蛙泳金牌,那是日本游泳队自1992年后的首块奥运金牌。 他在赛后接受采访时,称当时的感受为「チョー気持ちいい(超気持ちいい)|心情超爽」。 这是挑战自我的努力、坚持不懈的拼搏得到回报的一刻,北岛这句直抒胸怀并充满感染力的「チョー気持ちいい」给很多日本人留下了深刻印象并开始效仿使用,在那年被选为流行语大赏。 当然,人生中能感受到满足与舒畅的除了大成就,也有小确幸。 一天辛苦工作后的冰啤酒能让人気持ちいい。 逗弄猫儿,对于你对于它,都是気持ちいい。 享受难得的假日,在开阔的自然中划船自然也是気持ちいい。 「気持ちがいい」是名词+格助词+形容词。 「気持ちいい」是「気持ちがいい」的省略。省略格助词が,是更为口语化的表达。 「気持ちよい」理论上是可以使用的,但よい在使用倾向上较いい更为正式、书面化。所以口语表达中,使用「気持ちよい」的人不多。 而「気持ちいい」作为短语也可以修饰体言。 例: 気持ちいい肌触り| 舒服的触感 気持ちいい温度| 舒适的温度 「気持ちいい」的反义词是「気持ち悪い」,表示恶心、难受。也可以省略为「キモい」。 最后造句一句作为完结。 「気持ちいい」と聞くと、エッチなことばっか考える人は気持ち悪い。 听到「気持ちいい」,脑子里只能想到H的东西的人真是让人作呕。 戳阅读原文,去看 「否めない」的常用句型使用返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |